Friday, June 14, 2013

English/French freelancer translator


My name is Chloe Costantino. I am a native French speaker and fluent in English. I am a freelance translator with 10 years of experience in various fields of expertise including, Technical, Medical, Legal, and finance. I obtained a bachelor degree from Université de Bretagne Occidentale (UBO) France, also I earned the M.A. from the same university. I am looking forward to deal with clients to develop my translation business and maintain with them a long-term collaboration based on good communication aspect . In addition I am a highly conscientious worker and Strictly respect agreements and deadlines. Moreover I have excellent command of Trados Freelance 2007 , Studio 2009, and (Wordfast, TagEditor). Please feel free to contact me when you need any further information. Please find attached my most updated CV. Chloe Costantino Curriculum Vitae CHLOE S. COSTANTINO AREA OF INTEREST: Translation, proofreading and editing documents… ADDRESS: 2 rue Tapin Saint-Symphorien de Marmagne, 71710, France 508 867-9655 Chloe4french@gmail.com NATIONALITY: French . LANGUAGES: French: Mother Tongue. English: Fluent Spanish: Intermediate. Ability to hold a conversation. JOB TYPE: Full Time. OBJECTIVE: With a training combining theory with a professional immersion, dynamic, meticulous and prompt, I provide translations which are accurate, faithful to the original concept and style and delivered in strict compliance with the time-limit set. CAT tools of the latest generation and a rigorous quality assurance process guarantee that the services performed will meet your expectations.. EDUCATION:  MA in English - UBO Brest & Quimper, France Dissertation in linguistics: "Interlanguage , - from French to English" (2006-2007) French licence in Political Science, University Lyon 2 ( 2003-2005, Lyon, Villeurbanne, and Bron Campuses.)  Bachelor's degree in English - UBO Brest & Quimper, France ( 1998-2002) PROFESSIONAL EXPERIENCE: 2002-2003 Volunteer translator for several organizations (health and ecology). 2003-2012 Translator/Reviewer at Version International (Lyon) • Translating and reviewing internal and external translations: software help and documentation (Oracle, Microsoft), Web sites (e-business, e-commerce, travel and tourism), copyrights, commercial contracts and booklets, official/law documents (World Trade Organization) • Post-editing for large-scale projects (IBM, 1 million words minimum) • Validating the linguistic contents of documents, especially correcting French Canadian texts to adapt them to standard French. • Creating multilingual glossaries (English/French) • Laying out technical manuals • Freelance translator, working with several agencies. • Legal: contracts, social status, services agreements, regulations (contests), privacy policies, deeds of sale (real estate). • IT: software, video game, Facebook applications and Website localization. Translation of QA. • Marketing/Advertising: video game presentations, brochures for companies, advertising brochures in the field of telecommunications. • Editorial: press releases, blog articles, tourist tours descriptions, responses to calls for proposals, biographies, historical encyclopedia. 2002 Terminologist at the Bureau Translation of Canada’s Government (Ottawa) • Creating terminological sheets today available for reference in Termium Plus, the terminological and linguistic data bank of the Government • Directing the international call centre dedicated to solving terminological problems (3 hours per week) until the introduction of Termium Plus, Taking part in terminological meetings with editors of specialized medical magazine APR-SEPT.2011 Trainer translator in a translation agency specialized in video game localization and multimedia. Around the Word, Paris. Video game localization: script, in games, manuals, Websites. Translation of subtitles for promotional videos. Translation of marketing documents: press releases, backs of boxes, descriptions, Websites contents. RECENT WORK: - Translation of a response to a call for proposals concerning the conception of the Embassy of Congo Websites. - Translation of press releases (Symantec, SanDisk, Disney, Square Enix, etc.). - Translation of a marketing brochure for telecommunication solutions. - Translation of tourist tours descriptions. - Review of a report about Open Data. - Review of a car manual. OTHERS: Website conception (html, xhtml) Image processing (Photoshop) Knowledge of standards/TRC requirements for all major platforms (PC, handheld, consoles). Hobbies Photography IT - ICT Video games Literature Travels - Culture SKILLS : • Excellent organization and communication. • Strictly following agreements and deadlines. • Excellent command of MS Office tools, Internet, Internet search engines, terminology, language databases and electronic dictionaries. • Excellent command of CAT (Computer assisted translation) Tools: ( Trados 2007and Studio 2009) (Workbench, TagEditor, MultiTerm) SDLX Translation Suite Idiom WorldServer Desktop 9.0.1 WordFast Pro.6.0 OTIS translation v2-3. TRANSLATION TOOLS: • SDLX • Trados • Wordfast SPECIALIZED SUBJECTS : Specialist subject areas : Computer, industrial computing, software, technical/medical (general), legal business, business, commerce, tourism, clothing, jewelry Types of documents : articles, reports, brochures, web sites, leaflets, user manuals, newsletters, questionnaires, user instructions, training courses, product descriptions, press releases, agreements, contracts. RATES AND PAYMENT METHODS : Translations: € 0.08-0.09 per source word. Proofreading/Reviewing: € 0.04/0.05 EUR per source word. Words per day: 3,000 to 3,500. Availability: Full time translator. REFERENCES : Available upon request.

Thursday, March 21, 2013

Talented German Linguist.


TRANSLATOR CV Name: Sandy Stephens Email: sandystephens30@gmail.com Nationality : German LANGUAGES:Native Language: German English – German Translations German _ English Translations German proofreader / Editor SPECIALIZATIONS: Tourism and travel (Websites, travel guides, brochures, menus etc.) Cosmetics and beauty (Websites, nail care, well-being, hairdressing, etc.) Technical topics (Manuals, catalogs, websites, contracts, etc.) Aerospace, aviation, space (Websites, catalog, marketing brochures, etc.) Books and magazines (Novels, books for children, fantasy, biography etc.) Besides these fields I am interested in and qualified to translate content for other areas as well. SKILLS: • Multi-skilled, talented and reliable • Excellent German writing skills • Able to speak English, Russian and Turkish fluently • Highly skilled in Word and Excel • Basic skills in the use of Adobe InDesign • Able to meet even tight deadlines • Excellent communication and availability EXPERIENCE: 2010 – present Self-employed Germany/Turkey Reliable and certified English to German translator Experienced translator in a wide range of fields • 2009-present: BA (Hons) Modern Languages at Open University • 2005-08: BA (Hons) Physics at St John’s College, Oxford (Upper Second Class degree) • 2005: International Baccalaureate – ranked 4th internationally o45 points (maximum) + 6 in extra subject, including 7 in Standard Level German and 7s in Higher Level Mathematics, Physics and Chemistry. Experience as a German translator & analyst: • Editing and translating patent documents in German in the fields of electronics, automobile, telecommunications, medical, law, IT, computers, and banking • Copy editing/Proof reading the translated documents • Audit the translation for content relevancy and formatting • Checking terminology usage • Updating glossary for translation memory database German certifications • A1 in Goethe Institut, Max Mueller Bhavan, Chennai. • A2 in Goethe Institut, Max Mueller Bhavan, Chennai. • Pursuring B1 level in Goethe Institut, Max Mueller Bhavan, Chennai. COMPUTER SKILLS  Microsoft Office  Access  Trados REFERENCES Available Upon Request

Friday, March 15, 2013

English to French Translator


GENERAL:

Name: Marlene Paule                                   
Date of birth: 17 January 1967
Marital Status: Married
Address: 19, route d’Avesnes , 59620, Saint Remy Chaussee. France        
E-mail: marlenepaule1@gmail.com
Nationality: French

EDUCATION:

 (1990-1995) French Baccalaureate in literature/philosophy Sorbonne University.

 

 (1998- 2000) Masters Degree in translation, Advanced School of Translators. University De Picardie Jules Vernes, France.


(2002 – 2004) PhD in translation studies, University in Villeneuve D'asco.(France)

 

LANGUAGES:

French:                          Mother tongue
English:                         Second language

DAILY OUTPUT:
2500 to 3500 words

EMPLOYMENT (Specialization Areas):


Communications and Marketing:
HR, Advertising, Public Relations, Market Research, Corporate, Brand.

Engineering, Technical:
Engineering (General), Automotive, Electronic, Telecom, Software, Systems, Construction, Chemical, Machinery and Tools.

Information Technology, NICT:
Information Technology (General), Computer Hardware, Computer Software, Internet and Intranet, Networking & Telecommunications.

Law, Political, Intellectual Property:
Commercial and Contract Law, Contracts, Copyright, Corporations and Associations Law, Environmental Law, European Union, International Organizations, International Law, Patents and Trademarks, Policy & Administration, Political Science, UN.

Social Sciences:
Social Sciences (General), Human Rights Studies, Urban Environment.

Business, Eco, Finance:
Human Resources Management, Accounting and Auditing, Advertising, Annual Reports, Business and Management (General), E-commerce, Finance (General), Industrial Relations, International Business, Real Estate, Tenders, Transportation;

Official Documents:

Official Documents (General), Incorporation Charter, Judgment, Visa Application;

 

Arts, Literature:

Literature (General), Biographies and Memoirs, Children, Teens, Cinema, Electronic Arts and Multimedia, Science Fiction and Fantasy;

 

Philo, History, Religion:

Religion (General), Religious Traditions, Spirituality, Philosophy;

 

Mathematics, Physics, Chemistry:

Chemistry (General), Physics (General);

 

Biology, Biotechnology:

Biochemistry, Biotechnology (General), Biology (General);

 

Health, Medicine, Pharma:

Pharmacy (General);

 

Agriculture, Veterinary, Earth Sciences:

Environmental Sciences;

 

Miscellaneous:

Tourism, Travel, Hotels, Clothing/Fashion..etc


SOME TRANSLATION PROJECTS:

- Linguanet, Germany (Video Manuals, 60,000 words)
- ICD, United States (Fryer Manual, Engineering, 55,000 words)
- BEPEX, United States (Engineering, Electronics, 140,000 words)
- Mindray, (Biochemistry, Medical Device, 50,000 words)
- National City Bank, United States (ATM screens translation)
- Top Cleaning Company, United States (technical cleaning Guide, 25,000 words)
- Verbatim Solutions Inc., Utah, United States (Mineralogy, FMI), over 800,000 words
- Global-LT, United States (global training materials, management, 60,000+ words)
- Translation Link Inc., Staten Island, NY, United States (Technica over 700,000 words)
- TranslateIT, United States (medical claims, 200+)
- Delingua, (management questionnaire), 12,500 words
- GE, (Euro-Lingo), (Technical description of a locomotive), 45,000 words
- Caterpillar, DRC, (Legal, HR, Finance, 15,000 words)
- RICOH, (printing guide, 100,000 words)
- New York Department of Education, (Education, legal, 37,000 words)
- CEMEX, (SAP, IT, Logistics, 330,000+ words)
- CodeXchange Taipei, Taiwan (IT, Software localization, 14,500 words)
- Lingualinx, United States (Legal procedures, 35,000 words)
- TIMES Translations, Hong Kong (Poker Set Instruction Manual, 8000 words)
- E-globalcom, Belgium (medical, scientific, chemistry, 4,700 words)
- Barnes & Thornburg, United States (legal, medical), 7.000 words
- Accord Translations, UK (marketing, technical, window installation), 53,000 words
- A-Z Lingua, Czech Republic (plastic machine manual, technical 33,000 words)
- Translations.nl, Netherlands (chch of new Drug issuance, pharmaceutical 2,300 words
- HarmanTranslations, United States (medical device description, 55,070 words
- Translations.nl, Netherlands(medical contract for an issuance of new drug,7000 words
- IPP Worldwide Pte. Ltd., Singapore (marketing, economics, official letters 7500words
- Project about Sport Rules: Règles Special Olympic Sports d’Hiver, 2000 words, for an association: ACPG Cholet Short Track.
- Orthodontic article: Cause of Early Skeletal Relapse After Mandibular Setback 3500
- Polish BioMedical Translations Center, Poland (radar technology, engineering Polish Coast Guard 13,000 words)
- Languages Unlimited, Florida, United States (Birth certificate)
- TruePol, Chicago, IL (advertisements, personal communication 5,700 words)
- LinguistFinder. Texas, United States (marketing, IT, 43,000 words)
- Language Networks BV, Amsterdam, Netherlands (marketing, HR), 9,000 words
- Softlingua, New Delhi, India, (HR, marketing, technical, engineering, 23,000 words)
- Harcz & Partner Ltd, USA, (law and legal Document, 800 words)
- Harcz & Partner Ltd., USA, (CRM Software Translation-marketing, IT, 11,550 words)
- AT-Link, Taipei, Taiwan (legal company document, 1,000 words)
- Language Networks BV, Amsterdam, Netherlands (Technical/marketing,1500 words)
- Language Networks BV, Amsterdam, Netherlands (air soft Gun manual, 3,300 words)
- Jan Luptak, Jastraba, Slovakia (technical manual/Sony Home System, 2000 words)
- Project about General Marketing, General Business, Management and Surveys :
How to create a good business plan : 30000 words
- Globe Insurance, Chicago, IL (marketing, advertising, insurance, 45,000 words)
- Slypix Communications, Chicago, IL (marketing, advertising, 88,000+ words)
- Metro-trans Language Service, Taipei, Taiwan (technical manuals – Phillips DVD player and DVD recorder, electronics, 23,000 words)
- Languages Unlimited, Florida, United States (certificates, legal, 2000 words)
- Aplus Trasnlations Co. Quebec, Canada (2003) (marketing, education, 1000 words)
- I.F.C.S., Warsaw, Poland (business contracts, business negotiations, 70,000 words)
- Terminal Ltd., Lublin, Poland (construction, engineering, 23,000 words)
- Many Technical User Manuals about Dental soft tissue laser (Dentistry, Electronics), 7000 words each
- Engineering/Mechanical/Automotive project. A bunch of 32 files (4000 words) via
Autocad, E-Word Translation.
- Many Proof-reading and Editing Projects in various field such as Economics/Survey/Business for Elocalize, (Economics, Research)
- Cleaning Generator User Manual, 4500 words, Scriptware.nl
- Commercial Website, On-line Marketplace Translation (4500 words)
- Global management Participant’s Manual, 12000 words
- Translation of Architectural Plan of a commercial center via Autocad 2010, 4800
words
- Lazer Security System, 4500 words, Scriptware.nl
- Biblical Book, Rebuilding a Dynamic Church, 136000 words, Christian Translations
- Translation of the “Self-Assessment Report for the African Peer Review Mechanism (APRM) in Mauritius”
- Translation of “National Program of action of Ethiopia”
- Translation of: “Democracy and political governance”
- Translation of: “Report on cooperation”
- Project about Sport Rules: Règles Special Olympic Sports d’Hiver, 2000 words, for an association: ACPG Cholet Short Track
- Project about General Marketing, General Business, Management and Surveys :
How to create a good business plan : 30000 words
- Engineering/Mechanical/Automotive project. A bunch of 32 files (4000 words) via
Autocad, E-Word Translation.
- Many Technical User Manuals about Dental soft tissue laser (Dentistry, Electronics), 7000 words each.
- Global management Participant’s Manual, 12000 words
- Automotive marketplace Website translation, 2000 words, Scriptware.nl

RATES:
- 0.08 EUR/word for translation
- 0.03 EUR/word for proofreading
- 20 EUR/hour
((Discount price can be provided for long term or regular job))

PAY MODEL:
- PayPal.
- MoneyBookers.
- Bank transfer.

SKILLS:
- Computer Knowledge
           CAT: Wordfast – SDL – XTM – Trados
           Office automation: Word – Excel – PowerPoint – Publisher


















Wednesday, February 20, 2013

freelance translator/proofreader (English, German)



Lily Symann
Birkbuschstr. 60 | 12167 Berlin | Germany
Languages
Native Language: German
Language Pairs: English -> German
French -> German

Professional Qualifications
§  DipTransIoLET
Institute of Linguists 2012

§  MA German and Linguistics

§  MLitt German

§  BA (Hons) German and Linguistics (first class, distinction)

§  Associate of the Institute of Translation and Interpreting
Current Associate

Work experience:

§  Since January 2010
ArsProbata GmbH, Berlin
Translator (initially full-time, now part-time in home office)

§  Jan. 2008 - July 2009
Sodexo for Gillette, Berlin
Employee in the mailroom, complete administrative activities

§  Oct. 2002 – March 2003
Convergy’s, Harker Heights, Texas, USA
Customer service for international customers, billing, account
management, interpreting

§  Jan. 2001 – Sep. 2002
GC Services, Copperas Cove, Texas, USA
International customer service on behalf of the US Dept. of Treasury,
ongoing account services

§  Feb. 1997 – Nov. 1999
US Army, Baumholder, Germany
Family Support Group Leader, mediator between military personnel
and civilians, publishing of monthly newsletters, organisation of
meetings and fundraising

§  Dec. 1995 – Aug. 1996
Crawford &Katica, Tacoma, Washington, USA
Assistant Resident Manager, accounting, creation of rental contracts,
debt collection

§  July 1992 – Nov. 1993
Hermes Synchron, Berlin
Foreign language secretary, correspondence in English and German,
translations, material procurement, negotiations with international
movie companies and local TV stations

§  January 1992 – June 1992
MissionshausWiedenest, Bergneustadt, Germany
Temporary contract as foreign language secretary in the mission
office, correspondence, translations

§  March 1991 – Dec. 1991 Devalit, Wuppertal, Germany
Foreign language secretary, translation and correspondence in
English-German/German-English, cost monitoring, organisation of
conferences, travel preparation and billing, orders

§  Aug. 1989 – Sep. 1990
GBB Gesellschaftfürbauwirtschaftl.Beratung, Berlin
Secretary, correspondence English and German, material
procurement, mail, conferences, composing annual reports, travel
preparations

'A cut above the rest' – What makes me different from any other translator?

§  Professional business experience plus experience of studying in and working for HEIs inboth Germany and the UK.
§  Innate understanding of how English and German relate to each other, having used mydegree studies to develop an in-depth knowledge of the origin and history or the Germaniclanguage group.
§  A friendly, direct and personable approach.





SKILLS

§  LANGUAGES:
German (mother tongue), English (fluent), German Sign Language (advanced)

§  SOFTWARE:
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), Open Office, Across, Adobe Acrobat,Adobe Dreamweaver, Adobe InDesign, Adobe Fireworks, Adobe Photoshop,WordPress, Blogger, Joomla!, Typo3

Specializations
§  Economics and Business Studies, e.g. annual reports, statements of financialposition ... (IFRS and US-GAAP).
§  Advertising and Transcreation.
§  Politics and Policies.
§  Tourism and Travel.
§  Environment.
§  Medical Translations.
§  Sociology.
§  Art History.
§  Art and Culture.
§  IT (mainly software documentation).
§  General Texts.
Thanks