Thursday, March 13, 2014

Qualified Spanish Translator

General Info:

Name: Daniela Melo

Mother tongue: European Spanish

Current residence: Argentina
Email. melospanish@gmail.com
Language combination: English into Spanish & Spanish into English

Education:

1994-1998: BA in Translation & Interpreting, Complutense University of Madrid

1990-1994: Three years of Forest Engineering, Technical University of Madrid

Areas of expertise:

• Legal, financial, marketing, advertising

• Social sciences, travel, arts, journalism

• Literature, essay, subtitling

• Consecutive and simultaneous interpreting

Work Experience:

Over 13 years professional experience translating for the following corporations / agencies:

BRP – Bombardier

G.E. Capital

Mexico Tribunal Courts

Latino Biz (magazine) Chevron BDO – Accounting Firm

Canada Ministry of Transportation

Bolivia Government

Capgemini

• Very good writing skills

• HTML knowledge

Software:

• Word, Excel, Power Point

• Trados 2007, Subtitle Workshop

• Photoshop

Native French Translator

Mireille Cardoso

29000 Quimper, France

Email: mireillecardose@gmail.com

With a training combining theory with a professional immersion, dynamic, meticulous

and prompt, I provide translations which are accurate, faithful to the original concept

and style and delivered in strict compliance with the time-limit set.

CAT tools of the latest generation and a rigorous quality assurance process guarantee

 that the services performed will meet your expectations.

Fields of specialization

Freelance Translator in a variety of fields including Education, Business,

Technical, Health, IT, Environment, Legal, Human Rights, Economics, Finance,

Diplomacy, Religion, Legal, etc.

Working Experiences

 CLSG Summary of The ESIA- AfDB and World Bank Project (6,980 words)

 Komo Project, continuation (16, 556 words)

 SOS Planning Letter 2013- Overview – Management Comment from

 AFME Continental Director (3,460)

 Komo Agreement Project (24,000 words)

 Veerhuis Presentation, Indonesia (10,800 words)

 Veerhuis Concept specifications (1,800 words)

 How to Mainstream Migration into Development Planning (14,316 words)

 101st Session of International LabourOrganisation Report – DINCIT MINTSS

 Cameroon (ILO), June 2012 (4,476 words)

 UNICEF Draft Country Programme Document (Pacific Island Countries)

 5,342 words

 UNICEF Summary of the Situation of Children (3,431 words)

 Letter (2,500 words)

 Contract, project of Agreement( 7,088 words)

 United Methodist Church, continuation

 Clinical Study Protocol, An Open-Label, Randomized, Multicenter Phase

 III study of Ceftazidime-Avibactam CAZ-AVI, formerly CAZ104 and Best

 Available Therapy for the Treatment of Infections Due to Ceftazidime

 Resistant Gram-Negative Pathogens, (3,742 words)

 UNICEF Financial and Administrative Policy 5: Cash Disbursements

 Supplement 6- Contract Review Committee, An Overview(6,037 words)

 United Methodist church, continuation

 UNICEF Financial and Administrative Policy 5: Cash Disbursements

 Supplement 6- Contract Review Committee, An Overview(6,037 words)

 United Methodist Church Pensions project, Huge Project (more than

 120,000 words), including FDA on Blood Donation, Clergy Letter project,

 Balance between Clergy and Laity, Men and Women Reflect Image of God,

 Readiness for Memberships, Loans and Scholarships, among others.

 ViewPoint System and SmartControl Meter (Installation Instructions)

 (45,000 words)

 Legal documents (6,000 words)

 Software Testing Syllabus (10,000 words)

 DS200 Technical Reference and Instalation Guide_HKLV00046-57,000

 words

 Sundance Resource Ltd Mbalam Iron Ore Project: DéfinitiveFeasability

 Study, Section 14: Port Maritime Works (14,000 words)

 DS Series IP Guide (11,000 words)

 DS Series Programming Guide (52,698 words)

 Transcription of a track (30 minutes)

 Prospects for a Retail Company to thrive in 2011 (5,000 words)

 Transcription of 4 tracks of 25 minutes each

 Translation of 4 religious books (36,000 words)

 Translation of legal documents (18,000 words)

 3000 Series Pressure Transmitters (2,886 words)

 Supply of High Rate Thickeners for Khouribga Mine Project (8,023)

 Electric Powered Screw Air Compressor (2,500 words)

 Library and Archive Management (10,876 words)

 Development of Distance Learning at the University of Buea (3,500 words)

 Durban Review Conference-Geneva 2009 United Nations Against Racism:

 Dignity and Justice for all (8,947 words)

 Newspaper articles “Retirement Preparation” and “Why am I a blood

 Donor” to be published in L’Effortcamerounais magazine (7,897words)

2010-2011 Postgraduate Diploma in Technical Writing & Translation - Brest,

2009-2010 MA in English - Brest, France Dissertation in linguistics: "Interlanguage -

from French to English"

2007-2009 IUFM Quimper (Teacher Training Institute)

2007 Bachelor's degree in English - UBO Brest & Quimper, France

 2002-2003 High school diploma(Baccalauréat) - Quimper, France

IT Microsoft Office and Open Office

CAT tools (Trados 2007 - Studio 2009)

Website conception (html, xhtml)

Image processing (Photoshop)

Knowledge of standards/TRC requirements for all major platforms (PC, handheld,

Photography

Video games

 Travels – Culture

 My Aspirations

French has always been my most preferred language. I aspire to excel in French in

every possible way. I would like to work in an environment where my French

language skills could be tapped. Enhancing my translation and interpretation skills

from French to English & English to French is the field in which I would want to

grow. Given an opportunity, I would also like to travel to French-speaking countries

to further strengthen my listening and speaking skills, and, also to know the French

 culture better.

Freelance Translator English to French

PERSONAL INFORMATION

Name Sarah Downing

 FREELANCE TRANSLATOR, English <> French translation

Address 1654, Rue Malbosc apt 316

Telephone +33 9 51 19 83 12 (from abroad)

E-mail sarah.downing01@gmail.com

Nationality French

Gender Female

PROFESSIONAL PROFILE

I believe that good writing, and hence good translating, should be clear, crisp and concise. Clear language is

the expression of clear thinking, and a well written

text always keeps its target reader in mind.

Translation for me is both an intuitive and analytical activity; an art requiring innate skill and

ability, and a craft demanding discipline and sound methodology.

SERVICES

- English <> French translation

- Consecutive and simultaneous interpreting in English and French

- Proofreading, subtitling and dubbing in English and French

- Tutoring in English and French


LANGUAGES


English: Native fluency and proficiency (target language).

French: Native fluency (primary source language).


QUALIFICATIONS &EDUCATION

2004 Translation certification, Word Language Services,

 Dublin, Ireland, with specialization in Scientific/Technical translation (French-English)

1998 RSA/Cambridge Certificate in English Language Teaching to Adults (CELTA); 110

 hour training course at English International, San Francisco, California, USA

2003 Master of Science in Nursing Science, Nurse Practitioner in Primary Care Medicine; San

 Francisco State University, San Francisco, California, USA; cum laude,

 member of Sigma Thau Honor Society

1997 Bachelor of Science in Nursing Science; Dominican University, San Rafael,California,

USA; cum laude


TRANSLATION EXPERIENCE


34080 Montpellier

09 51 29 83 12 (from France)

Freelance translator / interpreter since 2001– French into English

Self-employed as a French-English freelance translator and English editor specialised in the social

sciences and humanities.

Freelance translator/proofreader: since 2002



1997-present Freelance translation and proof-reading of scientific, medical and

pharmacological texts and manuscripts for publication



2004-2005 Nursing Instructor at St Louis University, Madrid Spain campus. Taught

pathophysiology and physical assessment to baccalaureate nursing students



2000-present Instructor for seminars in adult CPR, Child/Infant CPR and First Aid in

Paris, France for the American Red Cross



1998-2000 Exam Preparer for Kaplan Learning Center, Paris, France. Prepared foreign



1997-2000 English Teacher at Language Forum, Courbevoie, France. Taught English classes

for

 adults with primary focus on Business English


1994-1997 Registered Nurse at California Pacific Medical Center and Shriner’s Hospital

in San Francisco, California, USA. Worked in various positions including

1) Adult and paediatric medical/surgical acute care,

2) Family and patient education, and 3) nursing supervision.


SPECIALISATIONS

 Arts & Humanities / Business / Travel and tourism / Technical/ Automotive / Cars &

 Trucks/Aerospace / Aviation/ Marketing/ Law / Education/ Power Generation

CAT TOOLS

Windows 7, Word 2010, Excel, Power-point, Adobe Acrobat, Trados, and Frontpage

KEY FOCUS AREAS

Time and trust are what I build strong, long-term relationships on.

Excellence and integrity are what drive me to be and do my best.

Good communication starts with listening and understanding the needs and expectations of

my clients.

KEYWORDS: Bi-lingual French/English - Fast, correct, reliable.

RATES AND PAYMENT METHODS

nurses for American NCLEX exam

Rates: Negotiable

 Payment methods PayPal, Skrill and Bank transfer (Bank wire )

REFERENCES

Available on request

French to English, English to French Translator

CURRICULUM VITAE

Personal Details:

-First Name: Hannah -Last name: Francis

-Home address: 105 Avenue de la Bourdonnais

 75007 Paris

 FRANCE

- Email: hannah.perfect.trans@gmail.com

- Birthplace: Nogent-le-Rotrou (France).

- Nationality: French.

- Marital status: Married

Education and diplomas (France and Britain)

Secondary education : Lycée Magendie, Bordeaux (F) and Lycée français London

Baccalauréat (Latin and Greek major subjects) (1968) (F)

Hypokhâgne et khâgne (preparation to the competitive entrance examination to Ecole

Normale Supérieure ) (1968-1970) (F)

Ecole normale supérieure (ENS) (1970-1975) (F)

CAPES (English) (national recruitment competitive examination for Lycée

Agrégation (English) (national recruitment competitive examination for Lycée and

university teachers)

London School of Economics (economics, law, management and political science)

LES diploma (1973)

London University (Queen Mary College) (1972-1974) with six months at Edinburgh

University (GB)

PhD in local economic initiatives (1974)

Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) Paris III Sorbonne

(Interpreting and

Translation Sorbonne School) (1975-1977) (F)

Conference interpreter and translator diploma with two « A » mother tongues

(French and English)

EXPERIENCE :

French teacher at the Haberdasher’s Aske School, Hertfordshire, UK. Teaching

French as a foreign language, planning lessons and assessing.

Linguist at the Force Headquarters N°2 in Nantes.

 Translator for the General (biographies, reports...)

 English teacher for civilians and soldiers.

In-house translator at iLanguage.com, Sosua, Dominican Republic

(Translation and Globalization Services). Translation, proofreading, CRM, QA,

voice-over, Website and software localization. Projects include the translation and

 Printer white papers

 British series Websites

 Collaborative Web solutions white papers

 Image management systems data sheets

 An Internet security and connectivity technologies website

 A pay-per-click advertising website

 And many others

Freelance translator for several translation agencies among which

iLanguage.com, e-traduit.com, virtual-words.com, transinfopreneur.com, etc. Projects

include the translation and localization of:

 SAP Projects (using WordFast)

 Online Web conferencing applications

 E-Learning management systems

 Storage solutions white papers

 CRM applications white papers

 Telecommunication products

 Consulting and IT services white papers, etc.

EXTRA INFORMATIONS

IT skills: MS-Office 2000/XP, Word, Excel, FrontPage,

Dreamweaver, Photoshop, Trados, WordFast.

Hobbies: Photography, reading, trekking, running, scuba diving

(PADI Open Water Diver).

Travels: Asia (Several stays in India and Nepal, Thailand),

Europe (Several stays in Germany and England, Ireland,

Greece, Scandinavia),

America (French West Indies, Dominican Republic,

 Cuba, Mexico, and Brazil).





 Translation

Proofreading

 EN<>FR

 EN<>FR

 0.06 - 0.09 €

  0.03 – 0.04 €

Minimum

 charge


 20.00 €

 Daily output

 3000 – 5000

 Words per day

Spanish Translator

C U R R I C U L U M V I T A E

- Name: Alvaro Mulero

- Date of birth: 15 – 2 – 1967

- Address: C/ Mojácar nº 26, 04007, Almería (spain).

- Marital status : Married and have one daughter.

- Nationality: Spanish.

- Email: Alvaromulero1@gmail.com

- Spanish: native.

- English: very high

- Portuguese: high

- 1986 – 1990 Graduated from Instituto Superior de Profesorado # 7 “Brigadier Estanislao

López” as “Profesora de Inglés”. This degree enables me to work with children and adults alike.

- 1990 – 1995 Graduated from Universidad del Salvador (Buenos Aires) as “Licenciada en

Lengua Inglesa” (Master in English Language)

- 2002: C.A.P. practices in Nicolas Salmeron y Alonso Secondary Education School

- 2004: Learning Support Assistant (Hakney Free Parrochial School).

- 2006: Spanish teacher: Hays Education.

- 2010: Supply teacher. St Michael and All Angels School, Camberwell, London.

- 2011: Professor of English Literature at Instituto Superior de Profesorado # 7 “Brigadier

- Fluent in English:

o The Oxford Examination in English Language as a foreign language –

Preliminary Level (Pass with Credit)

o London Level 4

- ALL my studies were completely in English.

Professional experiences:

 Translated approximately 10,000,000 words of text in magazines, brochures, websites,

pamphlets, training manuals, forms and videos in more than 13 years.

 End clients include Citizen Commission on Human Rights, Narconon International, The

Way to Happiness Foundation, Global Access and others.

 Translated in both Castilian Spanish and Latin-American Spanish

 Did Medical and Legal Interpretations

 Took care of editing and quality control of numerous translations from English to Spanish

including books, recorded lectures, biographical magazines, course materials, film subtitling and

voice-overs, glossaries and public speeches, and internal company memoranda. All of the

translation work produced has been published and none rejected.

 Experience as project manager, having run Spanish translation projects for over 10

 Tourism Translations:

Translation and editing of several magazines every year for promoting tourism in Southern

- Tourist Guide, “Providencia,” Santiago, Chile (2011)

- Tourism Magazine “Osorno está creciendo” (2003-2011)

- Tourism Magazine of the city of La Unión (2003-2011)

- Tourism Guide of the Lake District of Chile (2003-2010)

- Tourism Magazine of the city of Puerto Montt (2003-2010)

- Tourism Magazine of the Isla Grande de Chiloé (2003-2010)

- Tourism Magazine of the city of Puerto Varas (2003-2010)

- Tourism Magazine of the City of La Unión (2003-2011)

- Tourist Magazine of the City of Santiago (2008-2011)

 Legal and Technical Translations:

- Translation of several exchange student agreements between Pontificia Universidad Católica

de Valparaíso, Chile, and universities from North America such as the University of Mississippi,

United States, and the University of Ottawa, Canada.

- Since 2004, I have regularly translated and edited a wide range of texts for SAG, the Chilean

Agricultural Department, including legal resolutions to declare the eradication of the

Mediterranean fruit fly and legal documents establishing sanitary demands for the imports of

- Since 2006, I have translated and edited for Asoex (Association of Exporters of Chile).

- Translation of user’s manuals for TIM (2003-2005) and Nokia (2003-2008).

- 100+ official documents such as birth certificates, marriage licenses and school transcripts.

Pharmaceutical licensing agreements.

- Translation of paper “Photosynthetic and Growth Responses of Juvenile Chinese kale

(Brassica oleracea var. alboglabra) and Caisin (Brassica rapa subsp.parachinensis) to

Waterlogging and Water Deficit” for the Department of Sciences of Pontificia Universidad

Católica de Valparaíso, Chile.

- Translation of several scientific studies concerning the production of cherimoyas in Chile

for the Department of Sciences at Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile.

- 2003-present: Translation of academic abstracts for different departments at Universidad de

Los Lagos, Chile, such as the History, Early Childhood Education, Mathematics and Fish farming

 Nursing and Psychology Translations :

- Translation of several studies for the Nursing Department of Pontificia Universidad Católica

de Chile, Santiago, Chile (2007). Some of them include the following:

 a)“Assessment of Neurobiology in Adults with Anorexia Nervosa”

 b)“Anorexia Nervosa & Major Depression: Shared Genetic &Environmental Factors”

 c) “Impact of Traumatic Experiences and Violent Acts upon Response to Treatment

 of a Sample of Colombian Women with Eating Disorders”

 d)“Child Sexual Abuse and Later Disordered Eating: Epidemiological Study”

- Translation of set of personality tests for an American human resources consulting firm.

 Arts and Humanities Translations :

- 2011 : Translation in progress from Spanish into English : “The Absurd Within Four Walls” by

- 2010: Translation from Spanish into English of the book of poems “La interpretación de mis

sueños” written by Chilean poet Héctor Hernández Montecinos. The translation will be published

- 2009: Translation from English to Spanish of Lemon, a novel by American writer Lawrence

Researches and Publications:

April 2011: Speaker at the Translation and Instruction Program Series, State University of New

April 2009: Speaker at Binghamherst Conference on Translation, State University of New York

October 2008: Speaker at “La Mesa Literaria,” a conference organized by the Spanish

Department at Rutgers University, New Jersey, USA. The title of my paper was: “La ilusión de

la traducción: Chile bajo la ilusión de la transición”.

August 2006: Research excerpted in “Diablos, no pensaba en Chile hace tres años” written by

Patrick Puigmal, pages 63 to 66, Editorial Universidad de Los Lagos, Osorno, Chile

January 2006: Lecturer at “First Conferences on Research”, Universidad de Los Lagos,

October 2005: Translation and Interpretation Conference: “Translation and its relation with

native peoples”, Universidad Católica de Temuco, Temuco, Chile.

August 2005: Lecturer at IV Translation and Interpretation Conference, organized by Irós /

Maldonado, Córdoba, Argentina. “Transviolation and Deconstruction: Truth Was Never Born”.

Publication in conference proceedings: “Transviolation and Deconstruction: Truth Was Never

Born” (Córdoba, Argentina, 2005).

May 2005: Research on translation, gender and women’s studies.

September 2004: Lecturer at International Translators’ Day Conference, Universidad de Los

Lagos, Osorno, Chile. “Foreignized and Domesticated Translation”.

October 2003: Translation and Interpretation Conference. “La traducción: un arte milenario”,

Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile.

Computer Science:

Windows XP, Vista & 7 very good skills in:

- Microsoft Office programs

Tuesday, February 25, 2014

English <> French Freelance Translator

I'm an English<>French freelance translator. I have obtained a dual citizenship because I was born in France from a French mother and a British father (professional translator). Therefore, English and French are both my mother tongues, and so both my source and target languages. My educational certificates, my family, numerous trips to English-speaking countries, my wide experience qualify me to be a gifted translator. I got many certificates related to Literature, translation and interpretation and others.

My translation work is always professional and accurate. I believe that purpose of translation is not only about finding accurate equivalents of words in another language, but is also about conveying the accurate  message, the correct ideas, while also carrying out overall cultural aspects from one language to another.  Many reasons which ensure that my translations are not only accurate but also are culturally relevant, they are a high fluency in both languages combined with a keen understanding of both French and American-British  cultures, localisms and particular language developments help t.  Translation of not only words but concepts helps break the barriers presented by different languages, and I have been able to intelligently to get rid of those barriers in all of my translation jobs. I Follow ethical codes that protect the confidentiality of information.. Refer to reference materials, such as dictionaries, lexicons, encyclopedias, and computerized terminology banks, as needed to ensure translation accuracy.

Moreover, organizational abilities, my enthusiasm, analytical skills and creativity in solving problems can make a positive contribution to your company. I am equally comfortable working independently as well as collaboratively as part of a team.  I am equally adept at maintaining excellent relationships with clients, peers, and management.

My working hours: 24/7/365 upon request,  if any urgent project is there.


The contact details : See in the CV. I always make sure I respect my delivery deadlines.

** Translation rate 0.085 € PSW and Proofreading : 0.04€ PSW

I look forward to hearing from you to discuss any questions you may have and provide you with any further information needed.

Best Regards

Laure

Email. laure.trans@gmail.com

Monday, February 17, 2014

Professional & Technical French Translator

Laura Mouche | Professional & Technical French Translator
lauramouche679@gmail.com
Since
2004
1
:OBJECTIVE
Professional translator and interpreter (native French, fluent English), looking to become a Freelancer translator for the translation company giving my best, to grow professionally, to learn and apply my strong knowledge and quality to the company.
SKILLS:
Computing proficiencies: MS Office (Word, Excel, PowerPoint, Access), SDL Trados (SDLX, Translator’s Workbench, TagEditor, WinAlign, Multiterm), MemoQ, ApSICXbench, QA Distiller Languages: French (mother tongue), English (fluent).
:PROFESSIONAL EXPERIENCE 2004 - Present, Freelance linguist Main translator, reviewer, terminologist and project coordinator on a Microsoft account Project manager on a large recurring assault project Main translator, reviewer, terminologist and project coordinator on an Electrolux account for 16 months. Translation, post-edition, transcription, spot-check, review and LSO on various IT-related projects. Testing/consulting on MT-suitability of translation projects Training provider on MT and post-editing. 2007-2010 Senior French Computational Linguist - KbTS Department, SDL, Maidenhead, UK Post-editing and spot-check on various IT, automotive and tourism projects Terminology Management (glossary creation, translation, maintenance) Rules-Based and Statistical Machine Translation-related tasks: MT suitability assessment Creation and maintenance of client-specific MT dictionaries (RBMT) Creation of client-specific MT customizations (SMT) Delivery of MT-related training (to freelancers, local offices, clients)
Laura Mouche | Professional & Technical French Translator
lauramouche679@gmail.com
Since
2004
2
2005-2007 Project Manager and Linguist - Mot pour Mot, Nice, France Business quotation, budgeting, invoicing, in-house HR Translation kit prepping, TM maintenance Translation, quality control (review & LSO), testing (websites, games) Spring 2005 Translation and Project Management Internship - B&K Projects, Halen, Belgium Translation from English into French. 2002-2004 French Language Assistant for year 12 & 13 classes (AS & A levels) 1999-2004 Various summer jobs in the retail, manufacturing and tourism sectors in France. EDUCATION:
2006: Master’s degree at the University of Lille 3 (France): “Multilingual Technical Translation: Technologies and Project Management” Subjects: Translation and localization from English into French, Computer-Aided Translation, Project Management, English-French Comparative Grammar 2004: Bachelor’s degree in “Applied Foreign Languages” at the University of Western Brittany, Brest (France) Subjects: Business language for English and French, Law, Economics, Marketing 2003: One term at the University Leopold-Franzens (Innsbruck, Austria) in the Institute for Translation and Interpretation (as Erasmus student)
ITY: NATIONAL
French
CAT TOOLS:
SDL Trados Studio 2009, wordfast and SDLX Lite
.
Laura Mouche | Professional & Technical French Translator
lauramouche679@gmail.com
Since
2004
3
: FIELDS OF SPECIALIZATION
• Law
• Patent
• Finance
• IT
• Automotive
• Engineering
• Technical
• Medical
• Marketing
:Daily Output
3000 - 4000 words/day.
REFERENCES:
Available upon request